Protocolo Test de Coronavirus y su Traducción Jurada al momento viajar a un país extranjero

Debido a la situación sanitaria actual, se está usando como protocolo el test de coronavirus (prueba PCR) al viajar a un país extranjero para bajar el índice de contagios. Si al país que se desea viajar es un idioma diferente, la persona se vera obligada a gestionar un traductor certificado, debido que el documento requiereSigue leyendo «Protocolo Test de Coronavirus y su Traducción Jurada al momento viajar a un país extranjero»

¿Cuándo se debe Apostillar dentro o fuera de tu nación?

Hoy en día, las personas tienen la duda de donde deben Apostillar sus documentos debido no hay ningún señalamiento que les indique. En mi opinión, esta confusión es entendible, debería de haber algún asesoramiento a la persona de hacerles saber la importancia sobre Apostillar los documentos, sobre todo para las personas que nacen en elSigue leyendo «¿Cuándo se debe Apostillar dentro o fuera de tu nación?»

Traducciones digitales con validez legal

Hoy en día, clientes y traductores que van iniciando en el campo de la traducción, se preguntan si la traducción certificada digital tiene que ser de manera presencial para que tenga validez legal tanto nacional como internacional. Afortunadamente, la traducción enviada por por PDF (digital) tiene la misma validez como si fuera presencial, para ello,Sigue leyendo «Traducciones digitales con validez legal»

¿Cuándo necesita el Acta de nacimiento una traducción certificada ?

El acta de nacimiento es un documento en el cual menciona los datos de nacimiento de la persona. La información del documento se archiva en el Registro Civil dependiendo del lugar de origen, finalizando el proceso de registro , se otorgará un acta de identidad, que lo identifica como ciudadano. Este tipo de documento sueleSigue leyendo «¿Cuándo necesita el Acta de nacimiento una traducción certificada ?»

¿Sabías qué hay palabras intraducibles?

Probablemente has tenido la experiencia de querer traducir a la perfección ciertas palabras a otro idioma y definitivamente no se encuentran en el diccionario, esto es debido a que no existe tal expresión en el idioma que deseas traducir. En el libro de Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders presenta enSigue leyendo «¿Sabías qué hay palabras intraducibles?»

Documentos que se deben legalizar y traducir en Canadá

Existen ciertos documentos que son necesarios legalizarlos y traducirlos dependiendo del trámite que tengas en Canadá. La traducción de documentos puede variar en dos idiomas: Francés o Inglés, ésto va depender del lugar o Institución que desees aplicar.  ¿Qué es lo que el Gobierno de Canadá solicita en tus traducciones?. Que las traducciones sean certificadas,Sigue leyendo «Documentos que se deben legalizar y traducir en Canadá»

El A,B, C de la apostilla en México

Qué es la apostilla? Existen documentos emitidos por instituciones o autoridades de un país que requieren pasar por un proceso de legalización y certificación para que su validez pueda ser reconocida en otros países. Para facilitar este procedimiento, la comunidad internacional desarrolló la Convención de La Haya por la que se suprime el requisito de legalizaciónSigue leyendo «El A,B, C de la apostilla en México»